Kavkaz - forum

 

Contacts

 

DOI: 10.46698/VNC.2024.24.17.010

INTERTEXTUAL FORMS IN A VERBAL FILM DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION (BASED ON THE BRITISCH HISTORICAL DRAMA TELEVISION SERIES “DOWNTON ABBEY” AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)

Karsanova, Elena V.
Kavkaz Forum. 2024. Issue 17.
Abstract:
The article deals with intertextual forms (precedent phenomena, allusions and
reminiscences) in English verbal film discourse and their translation into Russian.
The British historical drama television series “Downton Abbey” (52 episodes) and
its Russian dubbing, performed at the CV-Double studio, served as the material
for the study. Overall, 57 intertextual forms (IF) from dialogues and polylogues
of the television series have been analyzed. An origin-based classification of
the IF has revealed links to the following thematic areas: history (events / facts /
figures) – 22, literature (characters / works / authors / facts) – 15, religion (Bible)
– 7, mythology (characters / artifacts / situations) – 6, folklore – 2, art – 2, science
(discoveries / scientists) – 2, and geography – 1. Given the genre of the television
series, the numerical prevalence of history-related intertextual forms is not
accidental. The translation analysis of the intertextual forms into Russian implies
considering lexical and grammatical translation transformations. The study has
shown that in most cases the translators applied both lexical and grammatical
translation transformations, modulation and generalization being the most
frequently used as lexical transformations, while grammatical substitutions stand
out from grammatical transformations. Meanwhile, it is not uncommon when
only a grammatical transformation has been applied, namely, a word-for-word
translation, retaining the original morphological structure almost completely.
A correct translation of intertextual forms in a verbal film discourse is of much
significance, since precedent phenomena, allusions and reminiscences are sort of
transmitters of cultural, historical and literary information; therefore, their role in
a cinematic work cannot be underestimated. Hence, it is important to adequately
reveal the filmmakers’ intention in the target language.
Keywords: intertextual forms, allusion, precedent phenomenon, reminiscence, film translation, verbal film discourse, “Downton Abbey”.
Download the full text  
For citation: Karsanova, E.V. Intertextual Forms in a Verbal Film Discourse and Their
Translation (Based on the Britisch Historical Drama Television Series “Downton Abbey”
and Its Translation into Russian). KAVKAZ-FORUM. 2024, iss. 17(24), pp. 5-25 (In Russian).
DOI 10.46698/VNC.2024.24.17.010
+ References


← Contents of issue
 
 
© 2024 Kavkaz forum