Contacts
|
DOI: 10.46698/VNC.2024.24.17.010 INTERTEXTUAL FORMS IN A VERBAL FILM DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION (BASED ON THE BRITISCH HISTORICAL DRAMA TELEVISION SERIES “DOWNTON ABBEY” AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)
Karsanova, Elena V.
Kavkaz Forum. 2024. Issue 17.
Abstract:
The article deals with intertextual forms (precedent phenomena, allusions and reminiscences) in English verbal film discourse and their translation into Russian. The British historical drama television series “Downton Abbey” (52 episodes) and its Russian dubbing, performed at the CV-Double studio, served as the material for the study. Overall, 57 intertextual forms (IF) from dialogues and polylogues of the television series have been analyzed. An origin-based classification of the IF has revealed links to the following thematic areas: history (events / facts / figures) – 22, literature (characters / works / authors / facts) – 15, religion (Bible) – 7, mythology (characters / artifacts / situations) – 6, folklore – 2, art – 2, science (discoveries / scientists) – 2, and geography – 1. Given the genre of the television series, the numerical prevalence of history-related intertextual forms is not accidental. The translation analysis of the intertextual forms into Russian implies considering lexical and grammatical translation transformations. The study has shown that in most cases the translators applied both lexical and grammatical translation transformations, modulation and generalization being the most frequently used as lexical transformations, while grammatical substitutions stand out from grammatical transformations. Meanwhile, it is not uncommon when only a grammatical transformation has been applied, namely, a word-for-word translation, retaining the original morphological structure almost completely. A correct translation of intertextual forms in a verbal film discourse is of much significance, since precedent phenomena, allusions and reminiscences are sort of transmitters of cultural, historical and literary information; therefore, their role in a cinematic work cannot be underestimated. Hence, it is important to adequately reveal the filmmakers’ intention in the target language.
Keywords: intertextual forms, allusion, precedent phenomenon, reminiscence, film translation, verbal film discourse, “Downton Abbey”.
Download the full text
For citation: Karsanova, E.V. Intertextual Forms in a Verbal Film Discourse
and Their Translation (Based on the Britisch Historical Drama Television Series “Downton Abbey” and Its Translation into Russian). KAVKAZ-FORUM. 2024, iss. 17(24), pp. 5-25 (In Russian). DOI 10.46698/VNC.2024.24.17.010 ← Contents of issue |
© 2024 Kavkaz forum | |||