|
DOI: 10.46698/VNC.2021.15.8.002
FROM THE HISTORY OF LITERARY TRANSLATIONS OF K.L. KHETAGUROV’S WORKS: L.D. KIPIANI’S RUSSIAN INTERPRETATION OF THE POEM «SIDZÆRGÆS» («MOTHER OF ORPHANS»).
Dzaparova, Elizaveta B.
Kavkaz Forum. 2021. Issue 8.
Abstract: For the first time, the article considers the translation into Russian by
L.D. Kipiani, the Georgian poet and prosaic, of the text of the poem by K.L.
Khetagurova «Sidzærgæs» (‛Widowʼ, ‛Mother of Orphansʼ, translated as
“Mother”). The author of the study presents a lexical and semantic analysis of
multilingual texts (original and translation), traces the degree with which the
translator reproduces the author’s intentions. In the course of the analysis, it was
found that the priority function of aesthetic impact on the recipient for a literary
text is achieved by L.D. Kipiani by using lexical units with similar semantic meaning.
However, the transmission of the symbolism laid down by K. Khetagurov in artistic
images does not always find expression in translation. Symbolic images that are
important for the disclosure of the ideological concept of a literary text: «ærgævst
halon» (a freezing raven), «sau ainæg» (black rock), «saudaræg us» (a woman in
mourning), etc. remain out of sight of the recipient. The author of the translation
does not always pursue the goal of reflecting the national-cultural specifics
contained in the semantics of the expressions «zarda kahyn», «buts kh’abul»,
«dudgk fabadyn», «qona», «gyzzi», «lystun». In the text of the translation, they
find their Russified versions or are not transmitted at all. But where the translator
deviates from the contents of the original, the created text is, nevertheless, in the
artistic manner, close to the author’s. The main idea of the work is not lost in the
translation: in the Russian translation the hardships and ordeals of the mother of
the orphans are also vivdly conveyed. L. Kipiani as a whole managed to depict a
picture of the life of the Ossetians of the late 19th - early 20th centuries, presented
by K.L. Khetagurov in his poem «Sidzærgæs» («Mother of Orphans»).
Keywords: K.L. Khetagurov, L.D. Kipiani, Ossetian literature, literary translation, semantics, image
+ References1. Kodzati, A.M. O syuzhete «Materi sirot» [About the plot of «Mothers of
Orphans»]. Osetinskaya filologiya: istoriya i sovremennost’ [Ossetian philology:
history and modernity]. Iss. 3. Vladikavkaz, Alaniya, 1999, pp. 103–106.
2. Nesin, A. «Svyatoi Iomer ‒ islamskii khalif ‒ brodil noch’yu po ulitsam Mediny...»
[“Saint Yomer ‒ Islamic Caliph ‒ wandered at night through the streets of Medina ...”].
Inostrannaya literature [Foreign Literature]. 1979, no. 10, pp. 235‒236.
3. Dzitstsoiti, Yu.A. Motiv varki kamnei v stikhotvorenii K. Khetagurova
«Sidzærgæs» [The motive of cooking stones in K. Khetagurov’s poem «Mother
of Orphans»]. Dar’yal [Daryal]. 2017, no. 6, pp. 240‒253.
4. Khetægkaty, K’’osta. Sidzærgæs [Mother of Orphans]. Khetægkaty, K’’osta.
Iron fændyr [Ossetian lyre]. Dzæudzhykh“æu, Ir, 1994, pp. 52‒58. (in Ossetian).
5. Khetagurov, K. Mat’ [Mother]. Translated from Ossetian by L. Kipiani.
Kavkazskii vestnik [Caucasian Bulletin]. 1901, no. 7, pp. 74‒76.
6. Takazov, F.M. Vorona v mifologii osetin [The crow in the mythology of the
Ossetians]. Aprobatsiya [Approbation]. 2015, no. 10 (37), pp. 31‒32.
7. Gagkaev, K.E. Yazykovye i stilisticheskie osobennosti poezii Kosta Khetagurova
[Linguistic and stylistic features of the poetry of Kosta Khetagurov]. Kosta
Khetagurov. Stat’i o zhizni i tvorchestve [Kosta Khetagurov. Articles about life
and creativity]. Ordzhonikidze, 1959, pp. 261‒284.
8. Mamieva, I.V. Poeticheskaya vselennaya K.L. Khetagurova v slovarnom
izmerenii («Osetinskaya lira») [The poetic universe of K.L. Khetagurov in the
dictionary dimension («Ossetian lyre»)]. Vladikavkaz, North Ossetian Institute
for Humanitarian and Social Studies, 2013. 503 p.
9. Abaev, V.I. Istoriko-etimologicheskii slovar’ osetinskogo yazyka. В 4-kh t.
[Historical and etymological dictionary of the Ossetian language. In 4 volumes].
Leningrad, Nauka, 1989, vol. 4. 325 p.
10. Dzaparova, E.B. Sposoby dostizheniya ekvivalentnosti paremii v protsesse
khudozhestvennogo perevoda [Ways to achieve the equivalence of paremias in
the process of literary translation]. Izvestiya SOIGSI. Shkola molodykh uchenykh
[Proceedings of the North Ossetian Institute for Humanitarian and Social
Studies. School of Young Scientists]. 2013, no. 10, pp. 256‒265.
11. Khetagurov, K. Osoba. Etnograficheskii ocherk [Osoba. Ethnographic
sketch]. Khetagurov, K. Sobranie sochinenii v 5 t. [Collected works in 5 volumes.].
Moscow, Publishing house of the Academy of Sciences of the USSR, 1960. T.4.
Publitsistika [Vol. 4. Journalism], pp. 311‒371.
12. Abaev, V.I. Istoriko-etimologicheskii slovar’ osetinskogo yazyka [Historical
and etymological dictionary of the Ossetian language. In 4 volumes].
Moscow&Leningrad, Publishing house of the Academy of Sciences of the
USSR, 1958, vol. 1. 655 p.
13. Mamieva, I.V. Kontsepty umstvennoi sfery v tvorchestve K.L. Khetagurova
[Concepts of the mental sphere in the work of K. L. Khetagurov]. Vestnik
Kalmytskogo instituta gumanitarnykh issledovanii RAN [Bulletin of the Kalmyk
Institute for Humanities of the RAS]. 2017, no. 1(29), pp. 75‒83.
14. Dzens, N.I., Perevyshina, I.R. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika
s nemetskogo yazyka na russkii i s russkogo na nemetskii: uchebnoe posobie
[Translation theory and translation practice from German into Russian and
from Russian into German: textbook]. St. Petersburg, Antologiya, 2012.
560 p.
← Contents of issue
|