Kavkaz - forum

 

Contacts

 

DOI: 10.46698/VNC.2021.14.7.010

AHMED TSALIKOV – TRANSLATOR OF K.L. KHETAGUROV’SPOETRY INTO RUSSIAN (ACCORDING TO THE MATERIALS OF THE MAGAZINE «CAUCASIAN HIGHLANDER»)

Dzaparova, Elizaveta B.
Kavkaz Forum. 2021. Issue 7.
Abstract:
This study is the first to consider the article by the well-known Ossetian
publicist, writer Akhmed Tembulatovich Tsalikov «Motives of Kosta’s Poetry»,
published in the émigré magazine «Caucasian Highlander». In A. Tsalikov’s
publication dedicated to the 18th anniversary of the death of K.L. Khetagurov, an
analysis of the main poems from the poetic collection «Iron fandyr» is presented:
«Dodoy», «Rakæs», «Nyfs», «Sidzærgæs» and others. Analysing Khetagurov’s
poetry A. Tsalikov refers to the Russian-language translations of the poems,
most of which were made by the author of the publication himself. A. Tsalikov’s
literal arrangement of the poems by K.L. Khetagurova into Russian did not allow
us to analyze translated texts according to the canons of poetic translation.
Poems, devoid of formative means - rhythm, rhyme, sometimes stanza, were
analyzed according to the level of adequate transmission of the general meaning
of the original text, lexical means with a national-cultural component at the
base, including interjections, idiomatic expressions, according to the degree of
preservation by A. Tsalikov in translation units of the pragmatic potential.
In the course of the analysis, we have established the basic translation principles
that dominate in the transfer of units with national and cultural semantics; it
was revealed that A. Tsalikov uses semantic substitution, defraseologization,
descriptive and explanatory translation, omission (elimination). In some Russianlanguage
translations of K. Khetagurov’s poems, the translator tried to preserve
the syntactic structure of the original, with the aim of giving rhythm, rhyme line
endings, for which inversion is used. “Explaining” the meaning of some lexemes
forced A. Tsalikov to resort to breaking the brevity of translation units.
A. Tsalikov’s translations, of course, are not examples of translation skills. The
work of the translator is valuable for his attempt to acquaint a foreign language
reader with the work of the genius of the Ossetian literature.
Keywords: A. Tsalikov, «Caucasian Highlander», K. Khetagurov, poetry, literary translation, national-cultural flavor
+ References


← Contents of issue
 
 
© 2024 Kavkaz forum