Contacts
|
DOI: 10.46698/q8511-4568-7459-i N.G. JUSOITY AS A THEORETIC AND PRACTICE OF ART TRANSLATION
Dzaparova, Elizaveta B.
Kavkaz Forum. 2020. Issue 4.
Abstract:
The problems of the theory and practice of literary translation as a phenomenon of intercultural communication are still actualized in modern philological science. The research field in this area of scientific knowledge is expanding for translators and those interested in the problems of the dialogue of cultures. The choice of the research topic was also conditioned by the 95th anniversary of the famous Ossetian poet, playwright, literary critic Nafi Grigorievich Jusoyty, celebrated this year. The article examines the contribution of the people’s writer of Ossetia to the theoretical understanding of the problems of literary translation; for the first time one of the most difficult poems for translation by A.S. Pushkin’s «Prophet» in the interpretation of N. Jusoyty is reviewed. In particular, the author in the article presents an analysis of the discussion papers published by Jusoyty on the pages of central literary journals on the most pressing problems of translation studies. In them, Jusoyty focuses on the issues of closeness to the original, improving the quality of interlinear translations, innovation and modernization of classical works; determines the importance of translation reading in the process of comprehending the original; determines the specifics of poetic translation; opposes embellishment in translation, the demonstration of weak originals and imperfect translations at the all-Union level. In general, Jusoyty, arguing with well-known theorists, offers his own concept of translation, starting from the choice of a work and up to the final result – a text in another language. We are faced with a range of problems that still concern specialists in literary translation. The author of the article also presents a comparative analysis of A. Pushkin’s poem in the original and in t/he translation interpretation of N.G. Jusoyty. Comparison of the texts at the semantic level showed Jusoyty’s desire to find close artistic means that help to reveal the main image. But not everywhere is disclosed the two-dimensional meaning embodied in the lexical units of the source language.
Keywords: literary translation, theory and practice of translation, N.G. Dzhusoyty, A.S. Pushkin, the poem «The Prophet».
← Contents of issue |
© 2025 Kavkaz forum | |||