Kavkaz - forum

 

Контакты

362040, Республика Северная Осетия-Алания,      г. Владикавказ, пр. Мира, 10
Т./ф.: (867 2) 53-69-61
e-mail: soigsi@mail.ru

 

DOI: 10.46698/VNC.2024.24.17.010

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ФОРМЫ В ВЕРБАЛЬНОМ КИНОДИСКУРСЕ И ИХ ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ИСТОРИКО- ДРАМАТИЧЕСКОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА “DOWNTON ABBEY” И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Е.В. Карсанова
Kavkaz forum. 2024. Выпуск 17 (24) . С.5-25.
Аннотация:
В статье рассматриваются интертекстуальные формы (преце-
дентные феномены, аллюзии и реминисценции) в англоязычном вербаль-
ном кинодискурсе и их перевод на русский язык. Материалом для иссле-
дования послужил британский историко-драматический телесериал
«Аббатство Даунтон» (52 серии) и его русский дубляж, выполненный на
студии CВ–Дубль. В общей сложности проанализировано 57 интертек-
стуальных форм (ИФ) из диалогов и полилогов телесериала. Классифи-
кация ИФ по источнику происхождения выявила отсылки к следующим
тематическим областям: история (события / факты / личности) – 22,
литература (персонажи / произведения / авторы / факты) – 15, религия
(Библия) – 7, мифология (персонажи / артефакты / ситуации) – 6, фоль-
клор – 2, искусство – 2, наука (открытия / ученые) – 2, география – 1. Ко-
личественное доминирование ИФ, относящихся к истории, не случайно,
учитывая жанр телесериала. Анализ перевода интертекстуальных
форм на русский язык предполагает рассмотрение лексических и грамма-
тических переводческих трансформаций. В ходе исследования выявлено,
что в большинстве случаев переводчики обращались одновременно и к
лексическим, и к грамматическим трансформациям; из лексических пе-
реводческих трансформаций превалируют модуляция и генерализация
(обобщение), из грамматических – грамматические замены. При этом
нередки случаи, когда при переводе ИФ на русский язык использовалась
только грамматическая трансформация – дословный перевод с практи-
чески полным сохранением морфологической структуры оригинала. Кор-
ректный перевод интертекстуальных форм в вербальном кинодискурсе
имеет большое значение, поскольку прецедентные феномены, аллюзии и
реминисценции являются своеобразными трансляторами культурной,
исторической и литературной информации; следовательно, их роль
в кинематографическом произведении нельзя недооценивать, и важно
адекватно раскрывать замысел создателей кинокартины на языке пере-
вода.
Ключевые слова: интертекстуальные формы, аллюзия, прецедентный феномен, реминисценция, киноперевод, вербальный кинодискурс, «Аббатство Даунтон».
Загрузить полный текст  
Образец цитирования: Карсанова Е.В. Интертекстуальные формы в вербальном
кинодискурсе и их перевод (на материале британского историко-драматического
телесериала “Downton Abbey” и его перевода на русский язык) // KAVKAZ-FORUM.
2024. Вып. 17(24). С. 5-25. DOI 10.46698/VNC.2024.24.17.010
+ Список литературы


← Содержание выпуска

 
 
© 2024 Кавказ форум