Kavkaz - forum

 

Контакты

362040, Республика Северная Осетия-Алания,   г. Владикавказ, пр. Мира, 10
Т./ф.: (867 2) 53-69-61
e-mail: sultana_t@mail.ru

 

DOI: 10.46698/VNC.2026.32.25.009

РЕЦЕПЦИЯ ФРОНТОВОЙ ЛИРИКИ Х. КАЛОЕВА И М. КОЧИСОВА В РУССКОЯЗЫЧНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Е.Б. Дзапарова
Kavkaz forum. 2026. Выпуск 25 (32). С.20-38.
Аннотация:

Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу пе­реводов военной лирики осетинских поэтов Хазби Калоева (1921-1943) и Мухарбека Кочисова (1920-1944) на русский язык. Актуальность исследо­вания обусловлена необходимостью объективной оценки качества пе­реводческих интерпретаций, формирующих восприятие национальной поэзии в иноязычной (русскоязычной) культурной среде. Материалом для анализа послужили тексты оригиналов и их переводы, выполненные С. Поликарповым, С. Ботвинником, Н. Карповым, Н. Орловой, Т. Саламо­вым и другими переводчиками в 70-80-е гг. ХХ в. В ходе исследования при­менялись методы сопоставительного, семантико-стилистического и контекстуального анализа. В статье рассматриваются ключевые осо­бенности поэтики обоих авторов: жанровое своеобразие (стихотворе­ние-послание, завещание, обращение и проч.), система образов-символов («кровь», «солнце», «фандыр»), основные мотивы, раскрывающие идей­но-тематическое своеобразие анализируемых текстов, и их отражение в переводах. Установлено, что переводческие стратегии варьируются от стремления к семантической и образной адекватности (С. Ботвин­ник, Н. Орлова, Т. Саламов) до более свободной интерпретации, ориен­тированной на этнографическую конкретику (в противовес оригиналу) или адаптацию к традициям русской поэзии (С. Поликарпов, Н. Карпов). Доказано, что, несмотря на формальные расхождения и разную степень близости к оригиналу, все переводы в совокупности решают главную за­дачу – транслируют трагический опыт поколения, запечатленный в по­этическом слове. Полученные выводы вносят вклад в теорию и историю художественного перевода, а также в изучение осетинской литературы периода Великой Отечественной войны.

Ключевые слова: художественный перевод, осетинская поэзия, военная лирика, Хазби Калоев, Мухарбек Кочисов, образ-символ, переводческая стратегия.
Язык статьи: Русский Загрузить полный текст  
Образец цитирования: Дзапарова Е.Б. Рецепция фронтовой лирики Х. Калоева и М. Кочисова
в русскоязычном пространстве // KAVKAZ-FORUM. 2026. Вып. 25 (32). С. 20-38.
DOI 10.46698/VNC.2026.32.25.009
+ Список литературы


← Содержание выпуска
 
 
© 2026 Кавказ форум