Контакты362040, Республика Северная Осетия-Алания, г. Владикавказ, пр. Мира, 10
|
DOI: 10.46698/VNC.2024.24.17.010 ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ФОРМЫ В ВЕРБАЛЬНОМ КИНОДИСКУРСЕ И ИХ ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ИСТОРИКО- ДРАМАТИЧЕСКОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА “DOWNTON ABBEY” И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Е.В. Карсанова
Kavkaz forum. 2024. Выпуск 17 (24) . С.5-25.
Аннотация:
В статье рассматриваются интертекстуальные формы (преце- дентные феномены, аллюзии и реминисценции) в англоязычном вербаль- ном кинодискурсе и их перевод на русский язык. Материалом для иссле- дования послужил британский историко-драматический телесериал «Аббатство Даунтон» (52 серии) и его русский дубляж, выполненный на студии CВ–Дубль. В общей сложности проанализировано 57 интертек- стуальных форм (ИФ) из диалогов и полилогов телесериала. Классифи- кация ИФ по источнику происхождения выявила отсылки к следующим тематическим областям: история (события / факты / личности) – 22, литература (персонажи / произведения / авторы / факты) – 15, религия (Библия) – 7, мифология (персонажи / артефакты / ситуации) – 6, фоль- клор – 2, искусство – 2, наука (открытия / ученые) – 2, география – 1. Ко- личественное доминирование ИФ, относящихся к истории, не случайно, учитывая жанр телесериала. Анализ перевода интертекстуальных форм на русский язык предполагает рассмотрение лексических и грамма- тических переводческих трансформаций. В ходе исследования выявлено, что в большинстве случаев переводчики обращались одновременно и к лексическим, и к грамматическим трансформациям; из лексических пе- реводческих трансформаций превалируют модуляция и генерализация (обобщение), из грамматических – грамматические замены. При этом нередки случаи, когда при переводе ИФ на русский язык использовалась только грамматическая трансформация – дословный перевод с практи- чески полным сохранением морфологической структуры оригинала. Кор- ректный перевод интертекстуальных форм в вербальном кинодискурсе имеет большое значение, поскольку прецедентные феномены, аллюзии и реминисценции являются своеобразными трансляторами культурной, исторической и литературной информации; следовательно, их роль в кинематографическом произведении нельзя недооценивать, и важно адекватно раскрывать замысел создателей кинокартины на языке пере- вода.
Ключевые слова: интертекстуальные формы, аллюзия, прецедентный феномен, реминисценция, киноперевод, вербальный кинодискурс, «Аббатство Даунтон».
Загрузить полный текст
Образец цитирования: Карсанова Е.В. Интертекстуальные формы в вербальном кинодискурсе и их перевод (на материале британского историко-драматического телесериала “Downton Abbey” и его перевода на русский язык) // KAVKAZ-FORUM. 2024. Вып. 17(24). С. 5-25. DOI 10.46698/VNC.2024.24.17.010 ← Содержание выпуска |
© 2024 Кавказ форум | |||