Контакты362040, Республика Северная Осетия-Алания, г. Владикавказ, пр. Мира, 10
|
DOI: 10.46698/VNC.2023.22.15.001 ПОЭЗИЯ Н.Г. ДЖУСОЙТЫ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ 1960-Х ГГ.: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
Е.Б. Дзапарова
Kavkaz forum. 2023. Выпуск 15 (22).
Аннотация:
В статье впервые представлен сравнительно-сопоставительный анализ переведенных в 1960-х гг. известным русским поэтом и переводчи- ком Я.А. Козловским (1921-2001) стихотворений патриарха осетинской литературы Н.Г. Джусойты (1925-2017). Автором статьи прослежива- ется адекватность передачи текстов на уровне содержания и формы. В частности, выявляются способы перевода художественных образов и сохранения национального колорита оригинала, передачи авторских интенций в целом. В разноязычных текстах (оригинал, перевод) устанав- ливается соотношение уровней эквивалентности лексических единиц (полная, частичная, нулевая). В ходе исследования делается вывод о том, что переводческая концепция Я. Козловского в основном строится на из- менении оригинала, внесении в текст собственных поэтических средств. Некоторые художественные образы переводчиком могли быть заменены либо потеряны в процессе передачи исходного текста в другое лингво- культурное пространство. При этом переводчик пытался не отходить от идейно-тематического содержания оригинала, старался раскрыть мысль автора и сохранить национальную специфику текста («Письмо матери»). При переводе некоторых лирических произведений переводчик, словно соревнуясь с автором («Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник» – В.А. Жуковский), предлагал собственное стихотворе- ние, написанное по мотивам оригинала («Последнее желание»). Наблюдает- ся также контаминация эквивалентного и свободного перевода в рамках одного текста («Балкарское горе»). В целом переводческие преобразования оригинального текста происходят посредством различных трансформа- ций: экспликации, синтаксической модуляции, опущения и т. д. Формальная организация стихотворений не всегда выдержана в переводах: меняется способ рифмовки, не совпадает размер стиха.
Ключевые слова: осетинская поэзия, художественный перевод, Н.Г. Джусойты, Я.А. Козловский, образ, эквивалент, авторские интенции.
Загрузить полный текст
Образец цитирования: Дзапарова Е.Б. Поэзия Н.Г. Джусойты в русскоязычных переводах 1960-х гг.: сравнительно-сопоставительный анализ // KAVKAZ-FORUM. 2023. Вып. 15(22). С. 16-30. DOI 10.46698/VNC.2023.22.15.001 ← Содержание выпуска |
© 2024 Кавказ форум | |||