Kavkaz - forum

 

Контакты

362040, Республика Северная Осетия-Алания,      г. Владикавказ, пр. Мира, 10
Т./ф.: (867 2) 53-69-61
e-mail: soigsi@mail.ru

 

DOI: 10.46698/VNC.2023.22.15.001

ПОЭЗИЯ Н.Г. ДЖУСОЙТЫ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ 1960-Х ГГ.: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Е.Б. Дзапарова
Kavkaz forum. 2023. Выпуск 15 (22).
Аннотация:
В статье впервые представлен сравнительно-сопоставительный
анализ переведенных в 1960-х гг. известным русским поэтом и переводчи-
ком Я.А. Козловским (1921-2001) стихотворений патриарха осетинской
литературы Н.Г. Джусойты (1925-2017). Автором статьи прослежива-
ется адекватность передачи текстов на уровне содержания и формы.
В частности, выявляются способы перевода художественных образов
и сохранения национального колорита оригинала, передачи авторских
интенций в целом. В разноязычных текстах (оригинал, перевод) устанав-
ливается соотношение уровней эквивалентности лексических единиц
(полная, частичная, нулевая). В ходе исследования делается вывод о том,
что переводческая концепция Я. Козловского в основном строится на из-
менении оригинала, внесении в текст собственных поэтических средств.
Некоторые художественные образы переводчиком могли быть заменены
либо потеряны в процессе передачи исходного текста в другое лингво-
культурное пространство. При этом переводчик пытался не отходить
от идейно-тематического содержания оригинала, старался раскрыть
мысль автора и сохранить национальную специфику текста («Письмо
матери»). При переводе некоторых лирических произведений переводчик,
словно соревнуясь с автором («Переводчик в прозе есть раб; переводчик в
стихах – соперник» – В.А. Жуковский), предлагал собственное стихотворе-
ние, написанное по мотивам оригинала («Последнее желание»). Наблюдает-
ся также контаминация эквивалентного и свободного перевода в рамках
одного текста («Балкарское горе»). В целом переводческие преобразования
оригинального текста происходят посредством различных трансформа-
ций: экспликации, синтаксической модуляции, опущения и т. д. Формальная
организация стихотворений не всегда выдержана в переводах: меняется
способ рифмовки, не совпадает размер стиха.
Ключевые слова: осетинская поэзия, художественный перевод, Н.Г. Джусойты, Я.А. Козловский, образ, эквивалент, авторские интенции.
Загрузить полный текст  
Образец цитирования: Дзапарова Е.Б. Поэзия Н.Г. Джусойты в русскоязычных переводах
1960-х гг.: сравнительно-сопоставительный анализ // KAVKAZ-FORUM. 2023. Вып. 15(22). С. 16-30.
DOI 10.46698/VNC.2023.22.15.001
+ Список литературы


← Содержание выпуска
 
 
© 2024 Кавказ форум