Контакты362040, Республика Северная Осетия-Алания, г. Владикавказ, пр. Мира, 10
|
DOI: 10.46698/VNC.2021.14.7.010 АХМЕД ЦАЛИКОВ – ПЕРЕВОДЧИК ПОЭЗИИ К.Л. ХЕТАГУРОВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (ПО МАТЕРИАЛАМ ЖУРНАЛА «КАВКАЗСКИЙ ГОРЕЦ»)
Е.Б. Дзапарова
Kavkaz forum. 2021. Выпуск 7 (14).
Аннотация:
В настоящем исследовании впервые рассмотрена статья известно- го осетинского публициста, писателя Ахмеда Тембулатовича Цаликова «Мотивы поэзии Коста», опубликованная в эмигрантском журнале «Кав- казский горец». В публикации А. Цаликова, посвященной 18-летней годов- щине со дня смерти К.Л. Хетагурова, представлен анализ магистральных стихотворений из сборника поэта «Ирон фæндыр»: «Додой», «Ракæс», «Ныфс», «Сидзæргæс» и др. Исследуя поэтическое творчество К.Л. Хета- гурова, А. Цаликов обращается к русскоязычным переводам стихотворе- ний, большинство из которых выполненных самим автором публикации. Буквальное переложение А. Цаликовым стихотворений К.Л. Хетагурова на русский язык не позволяло нам анализировать переводные тексты по канонам поэтического перевода. Стихотворения, лишенные формообра- зующих средств – ритма, рифмы, местами строфики, анализировались по уровню адекватной передачи общего смысла исходного текста, лек- сических средств с национально-культурным компонентом в основе, в их числе междометия, идиоматические выражения, по степени сохранения А. Цаликовым в единицах переводах прагматического потенциала. В ходе анализа данных произведений нами установлены основные переводческие принципы, доминирующие при передаче единиц с нацио- нально-культурной семантикой; выявлено, что А. Цаликов использует смысловую замену, дефразеологизацию, описательно-разъяснительный перевод, опущение (элиминацию). В некоторых русскоязычных переводах стихотворений К. Хетагурова переводчик старался сохранить синтак- сический строй оригинала, есть попытка придать ритм, рифмовать окончания строк, для чего используется инверсия (стих.-е «Æнæ хай»). «Объяснение» смысла некоторых лексем вынуждало А. Цаликова прибе- гать к нарушению лаконичности единиц перевода. Переводы А. Цаликова, естественно, не являются образцами пере- водческого мастерства. Труд переводчика ценен своей попыткой позна- комить иноязычного читателя с творчеством гения осетинской лите- ратуры.
Ключевые слова: А. Цаликов, «Кавказский горец», К. Хетагуров, поэзия, художественный перевод, национально-культурный колорит
← Содержание выпуска |
© 2024 Кавказ форум | |||