Контакты362040, Республика Северная Осетия-Алания, г. Владикавказ, пр. Мира, 10
|
DOI: 10.46698/q8511-4568-7459-i Н.Г. ДЖУСОЙТЫ КАК ТЕОРЕТИК И ПРАКТИК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Е.Б. Дзапарова
Kavkaz forum. 2020. Выпуск 4 (11).
Аннотация:
Проблемы теории и практики художественного перевода как фено- мена межкультурной коммуникации в наше время актуализируются в со- временной филологической науке. Расширяется исследовательское поле в этой области научного знания для переводоведов и всех, кто интере- суется проблемами диалога культур. Выбор темы исследования обуслов- лен и прошедшим в этом году 95-летим юбилеем известного осетинского поэта, драматурга, литературоведа Нафи Григорьевича Джусойты. В статье рассматривается вклад народного писателя Осетии в теоретическое осмысление проблем художественного перевода; впер- вые анализируется одно из самых сложных для перевода стихотворений А.С. Пушкина «Пророк» в интерпретации Н. Джусойты. В частности, автором в статье представлен анализ опубликован- ных Джусойты на страницах центральных литературных журналов дис- куссионных работ по наиболее актуальным проблемам переводоведения. В них Джусойты фокусирует внимание на вопросах верности перевода оригиналу, повышения качества подстрочников, новаторства и модер- низации классических произведений; обуславливает важность перевод- ческого чтения в процессе постижения оригинала; определяет специфику поэтического перевода; выступает против украшательства в переводе, демонстрации на всесоюзном уровне слабых оригиналов и несовершенных переводов. В целом, Джусойты, полемизируя с известными теоретиками, предлагает свою концепцию перевода, начиная от выбора произведения и до конечного результата – текста на другом языке. Перед нами круг проблем, которые до сих пор волнуют специалистов по художественно- му переводу. Автором статьи также представлен сравнительно-сопостави- тельный анализ стихотворения А. Пушкина в оригинале и в переводче- ской интерпретации Н.Г. Джусойты. Сличение текстов на смысловом уровне показало стремление Джусойты найти художественные сред- ства, которые помогают раскрыть основной образ. Но не везде раскрыт двуплановый смысл, запечатленный в лексических единицах исходного языка.
Ключевые слова: художественный перевод, теория и практика перевода, Н.Г. Джусойты, А.С. Пушкин, стихотворение «Пророк»
← Содержание выпуска |
© 2024 Кавказ форум | |||