Kavkaz - forum

 

Контакты

362040, Республика Северная Осетия-Алания,      г. Владикавказ, пр. Мира, 10
Т./ф.: (867 2) 53-69-61
e-mail: soigsi@mail.ru

 

DOI: 10.46698/VNC.2021.14.7.010

АХМЕД ЦАЛИКОВ – ПЕРЕВОДЧИК ПОЭЗИИ К.Л. ХЕТАГУРОВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (ПО МАТЕРИАЛАМ ЖУРНАЛА «КАВКАЗСКИЙ ГОРЕЦ»)

Е.Б. Дзапарова
Kavkaz forum. 2021. Выпуск 7 (14).
Аннотация:
В настоящем исследовании впервые рассмотрена статья известно-
го осетинского публициста, писателя Ахмеда Тембулатовича Цаликова
«Мотивы поэзии Коста», опубликованная в эмигрантском журнале «Кав-
казский горец». В публикации А. Цаликова, посвященной 18-летней годов-
щине со дня смерти К.Л. Хетагурова, представлен анализ магистральных
стихотворений из сборника поэта «Ирон фæндыр»: «Додой», «Ракæс»,
«Ныфс», «Сидзæргæс» и др. Исследуя поэтическое творчество К.Л. Хета-
гурова, А. Цаликов обращается к русскоязычным переводам стихотворе-
ний, большинство из которых выполненных самим автором публикации.
Буквальное переложение А. Цаликовым стихотворений К.Л. Хетагурова
на русский язык не позволяло нам анализировать переводные тексты по
канонам поэтического перевода. Стихотворения, лишенные формообра-
зующих средств – ритма, рифмы, местами строфики, анализировались
по уровню адекватной передачи общего смысла исходного текста, лек-
сических средств с национально-культурным компонентом в основе, в их
числе междометия, идиоматические выражения, по степени сохранения
А. Цаликовым в единицах переводах прагматического потенциала.
В ходе анализа данных произведений нами установлены основные
переводческие принципы, доминирующие при передаче единиц с нацио-
нально-культурной семантикой; выявлено, что А. Цаликов использует
смысловую замену, дефразеологизацию, описательно-разъяснительный
перевод, опущение (элиминацию). В некоторых русскоязычных переводах
стихотворений К. Хетагурова переводчик старался сохранить синтак-
сический строй оригинала, есть попытка придать ритм, рифмовать
окончания строк, для чего используется инверсия (стих.-е «Æнæ хай»).
«Объяснение» смысла некоторых лексем вынуждало А. Цаликова прибе-
гать к нарушению лаконичности единиц перевода.
Переводы А. Цаликова, естественно, не являются образцами пере-
водческого мастерства. Труд переводчика ценен своей попыткой позна-
комить иноязычного читателя с творчеством гения осетинской лите-
ратуры.
Ключевые слова: А. Цаликов, «Кавказский горец», К. Хетагуров, поэзия, художественный перевод, национально-культурный колорит
+ Список литературы


← Содержание выпуска

 
 
© 2024 Кавказ форум