Kavkaz - forum

 

Контакты

362040, Республика Северная Осетия-Алания,      г. Владикавказ, пр. Мира, 10
Т./ф.: (867 2) 53-69-61
e-mail: soigsi@mail.ru

 

DOI: 10.46698/q8511-4568-7459-i

Н.Г. ДЖУСОЙТЫ КАК ТЕОРЕТИК И ПРАКТИК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Е.Б. Дзапарова
Kavkaz forum. 2020. Выпуск 4 (11).
Аннотация:
Проблемы теории и практики художественного перевода как фено-
мена межкультурной коммуникации в наше время актуализируются в со-
временной филологической науке. Расширяется исследовательское поле
в этой области научного знания для переводоведов и всех, кто интере-
суется проблемами диалога культур. Выбор темы исследования обуслов-
лен и прошедшим в этом году 95-летим юбилеем известного осетинского
поэта, драматурга, литературоведа Нафи Григорьевича Джусойты.
В статье рассматривается вклад народного писателя Осетии в
теоретическое осмысление проблем художественного перевода; впер-
вые анализируется одно из самых сложных для перевода стихотворений
А.С. Пушкина «Пророк» в интерпретации Н. Джусойты.
В частности, автором в статье представлен анализ опубликован-
ных Джусойты на страницах центральных литературных журналов дис-
куссионных работ по наиболее актуальным проблемам переводоведения.
В них Джусойты фокусирует внимание на вопросах верности перевода
оригиналу, повышения качества подстрочников, новаторства и модер-
низации классических произведений; обуславливает важность перевод-
ческого чтения в процессе постижения оригинала; определяет специфику
поэтического перевода; выступает против украшательства в переводе,
демонстрации на всесоюзном уровне слабых оригиналов и несовершенных
переводов. В целом, Джусойты, полемизируя с известными теоретиками,
предлагает свою концепцию перевода, начиная от выбора произведения
и до конечного результата – текста на другом языке. Перед нами круг
проблем, которые до сих пор волнуют специалистов по художественно-
му переводу.
Автором статьи также представлен сравнительно-сопостави-
тельный анализ стихотворения А. Пушкина в оригинале и в переводче-
ской интерпретации Н.Г. Джусойты. Сличение текстов на смысловом
уровне показало стремление Джусойты найти художественные сред-
ства, которые помогают раскрыть основной образ. Но не везде раскрыт
двуплановый смысл, запечатленный в лексических единицах исходного
языка.
Ключевые слова: художественный перевод, теория и практика перевода, Н.Г. Джусойты, А.С. Пушкин, стихотворение «Пророк»
+ Список литературы


← Содержание выпуска

 
 
© 2024 Кавказ форум